Primul “test” pentru admiterea la o universitate din străinătate: un dosar de înscriere impecabil. Cum te poate ajuta un traducător profesionist

Foto: Oli Lynch @ Pixabay

Potrivit datelor UNESCO, în jur de 40.000 de tineri români sunt plecați la studii în străinătate. În fiecare an, alte câteva mii aleg să învețe la universități din alte țări.

O analiză a preferințelor de studiu ale tinerilor care vor să studieze în străinătate arată că peste 60 la sută din cei care vor să obțină o licență aleg ca destinație Olanda. Topul preferințelor este completat de Marea Britanie, Germania, Belgia și Danemarca, potrivit FINS. Pentru studiile de masterat, 20 la sută dintre tineri aleg un master în Marea Britanie. În topul preferințelor studenților sunt și programele de masterat din Olanda, Irlanda, Belgia și Italia.

Peste 130.000 de absolvenţi de liceu s-au înscris pentru susţinerea examenului naţional de Bacalaureat în sesiunea iunie-iulie 2023. În toamnă, mulți dintre cei care vor promova examenul vor deveni studenți ai unor universități de prestigiu din Europa sau din SUA.

Până atunci, au de trecut un prim test “birocratic”: completarea dosarului de înscriere. În principiu, pentru universitățile din Europa, acesta trebuie să includă diploma de bacalaureat, foaia matricolă, rezultatul testului de limba engleză, copie după cardul de identitate și, foarte probabil, scrisori de recomandare și o scrisoare de intenție. În mod normal, pentru ca dosarul să fie complet, trebuie să conțină apostilă, traducere, legalizare și apostilă pe traducere.

De altfel, și românii din Diaspora, care vor să revină în țară pentru studiile universitare, trebuie să pregătească, pentru dosarul de înscriere, o serie de documente traduse în limba română sau într-o limbă de circulație internațională: certificatul de naștere, certificatul de căsătorie, dacă este cazul, diploma de bacalaureat sau echivalentă, foile matricole pentru studiile liceale sau echivalente absolviteși adeverința medicală.

Ca să nu aibă emoții în legătură cu acuratețea traducerilor din dosarul de înscriere, viitorii studenți pot apela la ajutorul unui profesionist. “O traducere bună nu înseamnă doar reconstrucția unui text dintr-o limbă în alta. E vorba și de transformarea sa într-un text care să țină cont de publicul-țintă, de diferențele culturale și de nuanțele din limba-țintă. Acest lucru se numește localizare în industria traducerilor, iar noi credem că este cheia unei traduceri de calitate și că acest lucru nu ar trebui să fie tratat niciodată ca un serviciu separat”, explică reprezentanții Expert Translations, un birou de traduceri cu peste 20 de ani de prezență pe piața locală și internațională.

În cele peste două decenii de activitate, Expert Translations a trecut de două miliarde de cuvinte traduse în mai mult de 40 de limbi, pentru mai mult de 5.000 de clienți. Echipa sa, care include peste 1.000 de profesioniști cu experiență, este pregătită să traducă documente în scopuri profesionale sau personale, de la cele pentru studii, angajare, cetățenie, căsătorie, la cele cu specializare tehnică sau medicală sau materiale juridice, de marketing, financiare si medicale.

Articole din aceeași categorie
Total
0
Share