Într-o lume aflată într-o continuă mișcare, bariera lingvistică se poate transfoma într-o piedică majoră în calea progresului și înțelegerii reciproce.
Radu Mureșan, fondatorul Expert Translations (ETG), o agenție de traduceri care s-a născut din dorința de a construi poduri între diversele limbi ale lumii și de a sprijini comunicarea eficientă între oameni, împărtășește povestea creării agenției sale și vorbește despre provocările pieței de traduceri din România și modul în care tehnologia și profesionalismul uman se îmbină în această industrie.
AngajatorulMeu.ro: Cum s-a născut ideea de a înființa o agenție de traduceri? Ce fel de servicii oferă ETG?
RADU MUREȘAN: Ideea de a înființa Expert Translations nu a fost o mare revelație care m-a lovit ca un fulger. A fost mai degrabă o realizare care a apărut din propria mea experiență de traducător. În 2002, lucram cu plăcere, traducând din germană în engleză și din engleză în germană, și vedeam cum crește cererea de traduceri dincolo de aceste două limbi. Oamenii doreau să comunice în propriile lor limbi și atunci mi-a venit gândul: “De ce să nu creăm un centru în care diverse limbi să se întâlnească și să se amestece?”.
Astfel, în 2008, s-a “născut” Expert Translations. Ne-am propus să oferim o gamă de servicii de traducere care să acopere diferențele lingvistice și să ajute oamenii să comunice fără probleme. Traduceri de documente, interpretariat, localizare – orice este nevoie. E vorba de a permite o comunicare eficientă în orice limbă pe care o vorbește cineva sau de care are nevoie. A fost o călătorie pe cinste și sunt mândru de cât de departe am ajuns.
- Meral Badea (SIGNAL IDUNA): “Domeniul HR reprezintă nu doar locul meu de muncă, ci și o oportunitate de a influența pozitiv viața oamenilor din compania în care lucrez”
- Lucrul de acasă, tot mai căutat la final de an. Posturile remote au atras peste 150.000 de candidaturi pe bestjobs, doar în noiembrie
- Inteligența artificială prinde viață la București: 300 de specialiști Adobe România transformă ideile în realitate… digitală
Cum arată piața de profil, în România, în acest moment?
O piață plină de viață, unde limbile străine sunt mărfurile, iar comunicarea este moneda de schimb. Piața de traduceri din România a cunoscut o creștere substanțială în ultimii ani. În condițiile în care globalizarea și internaționalizarea au devenit factori-cheie pentru afaceri, cererea de servicii de traducere și localizare a crescut semnificativ.
Avem afaceri românești locale care se implică pe scena internațională, companii europene care se uită la piața românească și apoi avem marile companii americane care vor să-și lase amprenta aici. Este un amestec vibrant de culturi și limbi, iar aici intervine Expert Translations pentru a se asigura că nimeni și nimic “nu se pierde în traducere”. Deci, da, piața este plină de viață, iar noi suntem aici pentru a menține “petrecerea” lingvistică.
Lista noastră de clienți este ca un mixtape de aventuri lingvistice, dacă vreți – de la afaceri locale românești, care vor să cucerească lumea, până la jucători internaționali care vor să se afirme în România.
Câți oameni fac parte din echipa ETG? În/ din câte limbi pot face traduceri? Pentru ce limbi e cel mai greu să găsești traducători?
Expert Translations se mândrește cu o echipă de peste 200 de colaboratori, inclusiv traducători, editori, revizori și manageri de proiect. Suntem ca un grup de pasionați de limbi străine care s-au reunit ca să creeze o orchestră lingvistică. Acoperim peste 40 de limbi, de la cele mai uzuale, precum germana, spaniola sau franceza, până la cele mai exotice, ca japoneza sau catalana.
Deși am reușit să construim o rețea puternică de traducători pentru majoritatea limbilor, unele dintre limbile mai specializate sau mai puțin vorbite pot reprezenta uneori o provocare în găsirea de traducători autorizați. Limbile precum dialectele rare sau limbile cu un număr limitat de vorbitori nativi pot fi mai dificil de găsit, dar lucrăm permanent să ne extindem rețeaua, pentru a satisface cererile clienților.

Care sunt cei mai importanți clienți ai companiei dvs.? Lucrați și cu companii din afara țării?
Îmi place să spun că lista noastră de clienți este ca un mixtape de aventuri lingvistice, dacă vreți – de la afaceri locale românești, care vor să cucerească lumea, până la jucători internaționali care vor să se afirme în România. De asemenea, este un “haos” frumos de industrii, din punctul meu de vedere – de la maeștri în domeniul tehnic, marketing, juridic sau financiar, la magicieni in domeniul medical.
E ca și cum ai lua parte la o petrecere lingvistică la care toată lumea este invitată, indiferent de locul de unde provine, ca și cum am lua un pic din magia Expert Translations și am presăra-o pe harta globală. Așadar, fie că este vorba de o afacere de familie, locală sau de o companie de la celălalt capăt al lumii, suntem aici ca să ne asigurăm că cuvintele lor primesc lumina reflectoarelor pe care o merită.
Care a fost drumul dvs. profesional, până acum? Dacă ar fi să oferiți un sfat unui tânăr aflat la început de carieră, cum ar suna? Ce l-ați sfătui pentru a evita plafonarea și pentru a face alegerile potrivite în viața profesională?
Călătoria mea profesională a fost un pic ca un roman de aventuri de genul “alege-ți propria aventură”. Am început ca traducător de germană și engleză, în 2002, însă de atunci și până în 2007 am lucrat în bancă, în logistică, în transporturi și, mai apoi, în comerț și design interior. În toată această perioadă, activitatea de traducător era o activitate pe care o faceam în paralel, însă cererea de traduceri a tot creascut și așa a apărut ideea de a crea Expert Translations.
Acum, dacă ar trebui să dau un sfat cuiva aflat la început de drum, i-aș spune astfel: acceptă neprevăzutul! Nu vă fie teamă să vă aventurați în noi teritorii, fie că este vorba de o nouă limbă sau de un rol diferit. Rămânând curioși și deschiși la învățare, vă poate duce în locuri pe care nu vi le-ați imaginat niciodată. În ceea ce privește evitarea plafonării, ei bine, “secretul” e să menții vie acea foame de creștere. Căutați provocări, fiți deschiși la schimbare și nu vă temeți să vă rescrieți povestea carierei. La urma urmei, viața este prea scurtă pentru a te limita la un singur capitol.
Dacă ne uităm în globul de cristal al viitorului traducerii, pentru mine este ca și cum ai privi în marele necunoscut cu un amestec de entuziasm și curiozitate. Profesia de traducător va continua să evolueze, în paralel cu progresele tehnologice, fără doar și poate.
Care sunt principalele “ingrediente” de care are nevoie un profesionist în acest domeniu? Cum a evoluat meseria de traducător, din momentul în care ați început să lucrați în acest domeniu?
Din punctul meu de vedere, e nevoie de patru aspecte-cheie: o bună cunoaștere a limbilor străine, de sensibilitate culturală, de atenție la detalii și de adaptabilitate. Capacitatea de a se adapta la tehnologiile și instrumentele în continuă evoluție este esențială. Pe vremuri, când am început eu, traducerea se făcea manual, dar, de-a lungul anilor, tehnologia a revoluționat industria. Avem traducerea automată, instrumentele CAT și soluțiile bazate pe inteligență artificială, care au devenit parte integrantă a muncii noastre. Jocul a evoluat, iar noi toți suntem pe valul progresului, sporind eficiența și acuratețea.
Care sunt riscurile la care se expun companiile care nu apelează la un traducător profesionist?
Din punctul meu de vedere, e ca atunci când incerci să asamblezi o piesă de mobilier de la IKEA fără instrucțiuni. Așa se întâmplă în cazul companiilor care nu apelează la traducători profesioniști. Este ca și cum ați naviga într-un labirint legat la ochi – s-ar putea să ajungeți undeva, dar sunt șanse să vă loviți de câțiva pereți pe drum.
Care sunt riscurile? De cele mai multe ori este vorba, în principal, de timp pierdut, pe care nimeni nu îl mai are în această era a vitezei. Mai apoi sunt banii, aspectele juridice și nu în ultimul rând, cele de PR.
Cum credeți că va evolua profesia dvs., în anii următori? Vă îngrijorează “concurența” cu aplicațiile de traducere, care câștigă tot mai mult teren?
Dacă ne uităm în globul de cristal al viitorului traducerii, pentru mine este ca și cum ai privi în marele necunoscut cu un amestec de entuziasm și curiozitate. Profesia de traducător va continua să evolueze, în paralel cu progresele tehnologice, fără doar și poate. Deși aplicațiile de traducere și traducerea automată au câștigat teren, ele nu pot înlocui înțelegerea nuanțată a contextului și a culturii pe care o aduc traducătorii umani profesioniști. Automatizarea poate ajuta în anumite sarcini, dar e puțin probabil să înlocuiască pe deplin nevoia de traducători umani calificați, în special în domeniile care necesită traduceri creative, exacte, cum sunt cele din domeniul medical sau sensibile din punct de vedere cultural.
Care a fost cea mai importantă decizie pe care a trebuit să o luați în cariera dvs.? Vă gândiți vreodată să încercați și altceva, într-un alt domeniu de activitate?
Ah, momentul crucial al carierei mele a fost spontan și entuziasmant, exact așa cum pleci într-o vacanță fără să știi exact unde. Decizia de a lansa Expert Translations a fost un amestec de entuziasm, nervi și o doză de “să vedem unde ne duce asta”. Cât despre încercarea de a încerca altceva, am avut și eu momentele mele de visare cu ochii deschiși. De la deschiderea unei terase pe plajă până la a deveni un avocat, am avut o grămadă de idei. Dar, dacă stau să mă gândesc bine, limbile străine și comunicarea au fost întotdeauna preferatele mele. E ca și cum ai încerca să schimbi genul de muzică atunci când ești deja pe melodia ta preferată – de ce să te joci cu un lucru bun?